Pazartesi - Cumartesi : 09: 00 - 20:00 +90 544 641 31 28avukat@suleozdemir.com
 
+90 544 641 31 28
WhatsApp
avukat@suleozdemir.com
Avukat
hukuk@suleozdemir.com
Hukuk Danışmanlık

İngilizce İmzalanan Sözleşme Türkiye’de Geçerli mi?

805 Sayılı Kanun’a Göre Yabancı Dilde Sözleşmelerin Durumu

Türkiye’de faaliyet gösteren yabancı yatırımcılar, şirketler ve iş ortakları çoğu zaman sözleşmelerini İngilizce gibi yabancı dillerde düzenlemektedir. Bu nedenle en çok sorulan sorulardan biri şudur:

“İngilizce imzalanan bir sözleşme Türkiye’de geçerli midir?”

Bu sorunun cevabı, 805 sayılı İktisadi Müesseselerde Mecburi Türkçe Kullanılması Hakkındaki Kanun çerçevesinde sözleşmenin taraflarının uyruk durumuna göre değişmektedir.


1. 805 Sayılı Kanun’un Amacı Nedir?

805 sayılı Kanun’un amacı, Türkiye’de faaliyet gösteren Türk şirketlerinin:

  • Resmî yazışmalarını,

  • Defter ve kayıtlarını,

  • Sözleşmelerini

Türkçe düzenlemesini zorunlu kılmaktır.

Bu düzenlemenin amacı ekonomik yaşamda Türkçenin korunması olsa da kanun her türlü sözleşmeye aynı şekilde uygulanmaz.


2. Taraflardan Biri Yabancıysa: İngilizce Sözleşme Geçerlidir

Eğer sözleşmenin taraflarından biri yabancı gerçek kişi veya yabancı şirket ise, 805 sayılı Kanun’un Türkçe zorunluluğu uygulanmaz.

Bu durumda İngilizce bir sözleşme tamamen geçerlidir.

Yargı Kararlarından Örnekler

  • “Taraflardan birinin yabancı olması halinde Türkçe kullanılması zorunlu değildir.”

  • “Davacı yabancı olduğu için sözleşmenin İngilizce düzenlenmesi 805 sayılı Kanuna aykırılık oluşturmaz.”

Yani Türk şirketi ile yabancı şirket arasında imzalanan İngilizce sözleşmeler Türkiye’de geçerliliğini korur.


3. Her İki Taraf Türkse: Yabancı Dilde Sözleşme Geçersiz Sayılabilir

Eğer sözleşmenin taraflarının her ikisi de Türk vatandaşı veya Türk şirketi ise, İngilizce bir sözleşme yapmak 805 sayılı Kanun’a aykırıdır.

Bu durumda sözleşme:

  • Geçersiz sayılabilir,

  • Sözleşmeye dayalı talepler reddedilebilir.

Mahkeme Kararlarından Örnekler

  • “Türk şirketlerin tüm işlemlerini Türkçe yapma zorunluluğu emredicidir.”

  • “İngilizce sözleşmeye dayalı tazminat taleplerinin reddi gerekir.”

Ancak uygulamada, tarafların uzun süre sözleşmeyi uygulaması veya hizmetin karşılıklı olarak yerine getirilmiş olması hâlinde mahkemeler, hak ve nesafet gereği ücretin ödenmesini kabul edebilmektedir.


4. Yabancı Dilde Sözleşmenin Mahkemede Delil Olabilmesi İçin Tercüme Şart

Yabancı dilde düzenlenen bir sözleşmenin:

  • Mahkemede,

  • İcra takibinde,

  • Resmî bir işlemde

delil olarak kullanılabilmesi için mutlaka:

  • Yeminli tercüman çevirisi,

  • Noter tasdiki

gereklidir.

Yargıtay’ın Görüşü

“Yabancı dildeki sözleşmenin tercümesi yapılmadan hüküm kurulması eksik incelemedir.”

Bu nedenle mahkeme sürecine girecek her yabancı sözleşmenin resmî çevirisinin yapılması şarttır.


5. Yetkili Mahkeme ve Tahkim Maddeleri

Taraflar, uyuşmazlık hâlinde:

  • Yetkili mahkemeyi,

  • Tahkim yerini,

  • Uygulanacak hukuku

serbestçe belirleyebilir.

Ancak önemli bir detay:
Ana sözleşme 805 sayılı Kanun nedeniyle geçersiz sayılırsa, içindeki tahkim veya yetki maddesi de geçersiz hale gelir.


6. Apostil Şerhi: Yabancı Belgelerin Türkiye’de Geçerli Olması İçin Şart

Apostil, yabancı ülkelerde düzenlenen:

  • Noter belgeleri,

  • Vekaletnameler,

  • Mahkeme kararları

gibi evrakların Türkiye’de geçerli olabilmesi için zorunlu bir tasdik işlemidir.

Her yabancı sözleşmede apostil zorunlu değildir; ancak sözleşmeyle bağlantılı vekaletname, karar veya resmî belge varsa apostil şerhi bulunmalıdır.

Yargıtay’dan Örnek

“Apostil şerhi bulunmayan yabancı belgeye dayanılarak karar verilmesi doğru değildir.”


7. En Güvenli Yöntem: Çift Dilli (Türkçe–İngilizce) Sözleşme

Uygulamada hukuki riskleri en aza indirmek için ideal çözüm:

Çift dilli sözleşme hazırlamaktır. (Türkçe – İngilizce)

Bu yöntemle:

  • Hem Türkçe metin hem İngilizce metin aynı anda kullanılır.

  • Taraflar isterse hangi dilin esas alınacağını açıkça belirleyebilir.

  • Mahkemede veya tahkimde sorun çıkma ihtimali en aza iner.

Avukat Bahar Şule Özdemir’in Önerisi

“Yabancı yatırımcılarla yapılan sözleşmelerde çift dilli metin kullanmak, ileride yaşanabilecek dava veya tahkim süreçlerinde büyük kolaylık sağlar.”